
Paperback: 512 pages
Publisher: State University of New York Press; 1990
Language: English, Mandarin Chinese
Chuang Tzu's first three chapters are arranged into free verse (in Chinese, in the original word order) and translated, nearly word-for-word, with extensive critical glosses vis-a-vis over fifty Chinese, Japanese, and Western commentators. The exegetical, philosophical, and contemporary implications of these chapters are then meditated upon.
Quote:
Amazon.com review: I have a dozen English translations of Chuang-Tsu, not counting Merton's effort. And I have a dozen commentaries on the Chuang-Tsu, mostly from perceptive academies. I make no pretense of "understanding" Chuang-Tsu. I am awed, baffled, enlightened and uplifted each time I read a different translation. I often read chapters side-by-side from different translations and marvel how different they can be. But Wu's book is unlike all the others. He pours over every word, every nuance to the point of obsession. But his insights are always beautiful. What an awesome mind he has at work focused on an eternal master, Chuang-Tsu. I don't think you can do the Chuang-Tsu intellectual experience justice without being a part of this book. I say "being a part" instead of "reading" because Wu's analysis is unto itself. It will take you at least a year to "read" it. |
Please join GB for Complete Perfection Daoist texts translated into English for the first time by Louis Komjathy (Ph.D in Religious Studies and an ordained Daoist priest):
https://theoccult.bz/forums.php?action=viewtopic&topicid... MsSVig